martes, febrero 06, 2007

"El Sindrome Zamorano"

Estando en España, he reflexionado sobre un curioso síndrome que le viene a algunas personas cuando viven un tiempo fuera de su país. Algo que, incluso ha sido parodiado en esa exitosa y chistosa serie de Me gavisión que es "Casado con hijos": el "síndrome Zamorano".
Es una extraña cuestión que ocurre cuando a una persona se le pega el acento del país que lo ha acogido. Se ha bautizado así, porque el célebre futbolista, después de vivir varios años en España (jugando muy bien, por cierto), volvió nuestro Chilito lindo hablando como español, siendo que es más chileno que los porotos (como la que escribe y como la gran mayoría de los que me lee).
Yo lo encontraba una chulería (entiéndase en el sentido chileno: siutiquería, no en el mexicano ni en el español, que sería algo atractivo). Hasta que, llegué a España y me encontré con una realidad un poco triste: nadie entendía lo que hablaba. Es cierto, hablo rápido, no modulo y uso muchos, muchísimos, modismos propios de Chile y también demasiados garabatos. Entonces, no me entendían qué decía. Por eso, para poder comunicarme, he tenido que "neutralizar" mi acento. No me malentiendan, no hablo como doblaje de película del Showbiz (qué horror!!!), sino que trato de hablar más lento y de "traducir" mis chilenismos a sus modismos españoles (aunque, de vez en cuando introduzco algún chilenismo, xq son tan bonis algunos...)
La famosa "zeta" no se me ha pegado y no se me va a pegar. De hecho, cuando, x hueviar, trato d imitarla, no me sale y termino pronunciando las "s"como zetas y las zetas como "s". Osea, todo al revés. Y cuando me enojo, no digo "coño", ni "joder", sino el chilenísimo "puta la huea" (q ha causado sensación en estas tierras). Y no puedo decir "en seguida", sino "altiro" (se cagan de la risa cada vez que lo digo, y todavía no lo cachan).
Pero bueno, entiendo que a la gente, por tratar de darse a entender, se le pegue "algo" de la forma de hablar. Aunque es un proceso muuuy lento. Hay que vivir más de cinco años para que se te pegue bien. Por ejemplo, yo tengo un tío que vive hace 15 años en México. Habla como chileno, aunq obvio q se le han pegado palabras mexicanas, pero el "hueon" sigue presente en su vocabulario.
Es que es eso: más que ponerse a hablar como español, a uno se le pegan las palabras. Muchas veces, porque la palabra que usabas siempre, aquí no la conocen o significa otra cosa (que es peor, xq se presta para malentendidos).
Cada país de habla hispana tiene sus modismos. Nosotros, compartimos algunos con nuestros vecinos (por ejemplo, "mina", con Argentina o "huevón" con Perú). Hay otros vocablos propios de Latinoamérica, como "gringos", expresión desconocida para los ibéricos. Pero lo peor, es cuando en un lugar algo significa una cosa distinta al sentido que nosotros lo usamos. Ejemplos hay muchos: la misma palabra hueón (huevón) es flojo en México y España. O guagua, en Ecuador, Perú y Chile es un niño chico; en cambio, en Venezuela, Colombia y las Canarias, es la micro.
Y hay otros ejemplos más graves. Hay cosas que en algunos países mejor ni decir. X eso, un consejo: si salen d Chile, piensen bien cada palabra q usaran, para que nadie se enoje o no les entiendan cualquier cosa. Traten de usar los sinónimos más de la RAE que encuentren. Bueno, o si no, hablen nomás como quieran, pero les advierto que les tocará después dar explicaciones idiomáticas. En todo caso, generalmente los mal entendidos producen situaciones chistosas, rara vez son incómodas.

4 comentarios:

Linda Carmona dijo...

jajajajjajaa, muy buen texto!! Espero que logres el cometido, sin embargo hay que decir que los Chilenos no nos caracterizamos por saber expresarnos, pero de que somos creativos para inventar palabras nuevas, lo somos!! Como el Mish... salió de un personaje de Telenovela y ya lo impregnamos como parte de nuestra vida diaria!! jajajajaja y así un sin número de palabras nuevas que nacen a diario.

Un Abrazo!!

luchín dijo...

el chileno carece de identidad, creo que es una carencia, y se ve reflejado tan nitidamente en lo que tu cuentas. un argentino puede estar viviendo 20 años en chile y siempre hablara como argentino. en cambio un chileno con 4 años en españa ya habla como un CHAVAL, su vida es la leche, y manda a todos a tomar por culo.
chao, saludos!!

Unknown dijo...

no no no no.... discrepo profunda y rotundamente con la opinión de lucho... el chileno tiene una identidad marcadísima... es chucheta, creativo, pillo y tiene expresiones propias que nos identifica...
A modo de anecdota: Hace tiempo atrás, caminando con unos amigos por la peatonal del Centro de Paraná, Entre Rios, Argentina... hibamos hablando y comentando cosas... nos escuchó una persona y se acercó a preguntarnos de donde éramos... casi se pone a llorar cuando le dijimos Chile, el tipo vivía hace casi 10 años allá y hace mucho que no veía un Chileno... conversamos mucho rato y el wn se fue felíz a su casa... la identidad radica en eso tambien... somos adaptables, somo como la mantequilla... podemos hacer de todo y además somos muy sociables...
Yo creo que el Chileno siempre va a destacar en el extranjero... siempre, y eso señores se llama identidad.

Los tipos como Zamorano, que viven 2 semana y se ponen a hablar con el acento simplemente son engrupidos no mas... porque el chucheta chileno que todos llevamos dentro siempre aflora en el idioma y espero que siempre lo haga.

Un dato pelotudo no mas: Ustedes se acuerdan de un futbolista brasilero que jugaba en el colo?... severino vasconcellos?... ese wn vive hace como 30 años en Chile y todavia no se le entiende niuna wea... jajaja

saludos, un abrazo y cuidate mucho maja y tal!!!!

Anónimo dijo...

naa solamente decir y pedirles q porfavor alguien q tenga ese video donde sale zamorano hablando español q lo manden porfa pa cagarme de la risa pero en buena ya q zamora es idolo
hans.contreras@gmail.com y talll!! ajaja